Wszystko wporzo, ale od kiedy kurde "another day" znaczy śmierć nadejdzie jutro! Może mi ktoś to wytłumaczyć. Nie łatwiej byłoby nazwać "Inny dzień" ?????
czyli "śmierć innego dnia" - to by i tak lepiej brzmiało niż "śmierć nadejdzie jutro". W tytule nie ma przecież mowy o żadnym "jutrze".
Oj ludziska, ludziska...:|
Chodzi o "zginąć innego dnia". Tytuł nawiązuje do rozmowy bonda z moonem:
"So you live to die another day colonel"
Myślcie samodzielnie:)
pozdro
'Another' tłumaczy się również jako 'nastepny'. A następny dzień to jutro czyli wszystko pasuje. Do tego tłumaczenia tytułu akurat nie można się przyczepić. Znam wiele wiele gorszych przypadków.